Главная Форумы Почта |
Габдулла Тукай (Великий булгарский поэт 1886-1913) Пусть
поверят все народы В
то, что есть булгар земля. Пусть
от зависти бледнеют, Наши
доблести хваля. Источник: В саду знаний.
Перевод А. Ахматовой, 1905 год. Народные
песни – это самое дорогое и ценное наследие наших предков. Да,
это дорогое наследие, ценное наследие! Булгарские
города с их оригинальной архитектурой и булгарские
деревни исчезли без следа, разрушились, будто их не было. А
наше драгоценное наследие – народные песни – и пушки не разбили и стрелы не
пронзили. Пережив
многие беды и напасти, они вопреки всем невзгодам сохранились в памяти
народа. Они
живы и здравствуют, они всегда будут звучать… Надо
помнить о том, что народные песни – никогда не тускнеющее, чистое и прозрачное
зеркало народной души. Источник: Народная
литература. Лекция в клубе «Шарык», 1910 год. Комментарий: 1905 год – это период первой
русской революции, когда все порабощенные народы Российской империи, получили
надежду на Свободу. На протяжении нескольких лет, в России была относительная
свобода слова. Но, уже начиная с 1907 года и особенно с 1912, наступил период
реакции. С этого времени талантливые, но бедные писатели, и поэты попадали
в полную зависимость от татаристских издателей. Габдулле Тукаю
было тяжелее чем другим… Похожая ситуация повторилась
в 1917-1920 гг. а затем в конце 1980-х и в начале 1990-х годов, когда на период
реальных свобод и демократии возрождалось Булгарство («Булгарлык»). В годы Советской власти произведения Тукая подвергались строгой цензуре, чистке и, даже
поправкам, со стороны татаристов. Пример: Габдулла Тукай
«Национальная мелодия» («Милли Моннар»). Избранные произведения. I том.
Татгосиздат. Казань, 1953 г. Стёрта четвертая строфа! Хђйран булып, ќырны
тыћлап тордым, Ташлап тњбђн дљнья уйларын, Књз алдымда књргђн
тљсле булдым Болгар
џђм Агыйдел
буйларын.
Перевод на
русский: Я
изумленно слушал, отойдя От
повседневной суеты земной, И
возникал передо мной Булгар, И
Ак-Идель текла передо мной. Пример 2: Источник: Габдулла
Тукай «Национальная мелодия» («Милли Моннар»). Избранное. Татарское
книжное издательство. Казань, 1969 г. Пятая строфа: На булгарском языке и
перевод на русский, где
добавляется слово "татарин" Не
вытерпел я, подошел к певцу, Спросил,
коснувшись бережно руки: "Послушай,
брат, что ты за песню пел?" Татарин
мне ответил: "Аллюки". Не правда ли странно Тукай повествует о Булгаре, а потом вдруг человек, предки
которого разрушали Великий город, отвечает что поет "Аллюки".
Эту песню пели булгары еще до прихода татар на Волгу. Но, странность сразу
исчезает, когда читаешь оригинал: Тњзалмадым, бардым ќырлаучыга, Дидем: "Кардђш, бу кљй нинди кљй?"
Ќавабында миллђттђшем
мића: "Бу кљй була,
диде, Ђллњки!" Пример 3: Источник: «В саду
знаний». Избранное. Татарское книжное издательство. Казань, 1969 г.
Несмотря, что в этом
произведение говорится о булгарах, при переводе на русский, в третьей строфе добавляется слово
"татарин". Будем
каяться татары! Долгий сон прервется
пусть. Мы должны вступить, о братья, на прогресса мудрый путь. В период огульной татаризации, находившийся в финансовой зависимости от издателей
"татаристов" Габдулла Тукай не
выдержал и написал: "В
прошлом году учитель Ахмак Шерик
Сафсата Саттаров
помешался на слове татарский. Этот господин почти ежедневно стал печатать
различный мусор под названиями: "Татарский
народ", "Татарская девушка", "Татарская
шапочка", "Татарские башмаки", "Татарская простокваша",
"Татарские рожки", и заполнил ими книжные магазины. Таких
людей обычно помещают в желтый дом, но тут есть одна сторона дела:
если помещать этого национального юродивого, который каждую вещь обязательно
называет татарской, то необходимо его помещать именно в "Татарский
сумасшедший дом". А такого дома у нас, к сожалению нет.
Что поделаешь? На воле ходит!"
Источник:
|