Главная Форумы Почта

 

Габдулла Тукай

 

(Великий булгарский поэт 1886-1913)

 

 

Пусть поверят все народы

В то, что есть булгар земля.

Пусть от зависти бледнеют,

Наши доблести хваля.

 

Источник: В саду знаний. Перевод А. Ахматовой, 1905 год.

 

 

Народные песни – это самое дорогое и ценное наследие наших предков.

Да, это дорогое наследие, ценное наследие!

Булгарские города с их оригинальной архитектурой и булгарские деревни исчезли без следа, разрушились, будто их не было.

А наше драгоценное наследие – народные песни – и пушки не разбили и стрелы не пронзили.

Пережив многие беды и напасти, они вопреки всем невзгодам сохранились в памяти народа.

Они живы и здравствуют, они всегда будут звучать…

Надо помнить о том, что народные песни – никогда не тускнеющее, чистое и прозрачное зеркало народной души.

 

Источник: Народная литература. Лекция в клубе «Шарык», 1910 год.

 

Комментарий:

 

1905 год – это период первой русской революции, когда все порабощенные народы Российской империи, получили надежду на Свободу. На протяжении нескольких лет, в России была относительная свобода слова. Но, уже начиная с 1907 года и особенно с 1912, наступил период реакции. С этого времени талантливые, но бедные писатели, и поэты попадали в полную зависимость от татаристских издателей.

 

Габдулле Тукаю было тяжелее чем другим…

 

Похожая ситуация повторилась в 1917-1920 гг. а затем в конце 1980-х и в начале 1990-х годов, когда на период реальных свобод и демократии возрождалось Булгарство («Булгарлык»).

 

 

В годы Советской власти произведения Тукая подвергались строгой цензуре, чистке и, даже поправкам, со стороны татаристов.

 

Пример:

 

Габдулла Тукай «Национальная мелодия» («Милли Моннар»). Избранные произведения. I том. Татгосиздат. Казань, 1953 г.

Стёрта четвертая строфа!

 

Хђйран булып, ќырны тыћлап тордым,

Ташлап тњбђн дљнья уйларын,

Књз алдымда књргђн тљсле булдым

Болгар џђм Агыйдел буйларын.

 

Перевод на русский:

 

Я изумленно слушал, отойдя

От повседневной суеты земной,

И возникал передо мной Булгар,

И Ак-Идель текла передо мной.

 

 

Пример 2:

 

Источник: Габдулла Тукай «Национальная мелодия» («Милли Моннар»). Избранное. Татарское книжное издательство. Казань, 1969 г.

 

Пятая строфа:

На булгарском языке и перевод на русский, где добавляется слово "татарин"

 

Не вытерпел я, подошел к певцу,

Спросил, коснувшись бережно руки:

"Послушай, брат, что ты за песню пел?"

Татарин мне ответил: "Аллюки".

 

Не правда ли странно Тукай повествует о Булгаре, а потом вдруг человек, предки которого разрушали Великий город, отвечает что поет "Аллюки". Эту песню пели булгары еще до прихода татар на Волгу.

Но, странность сразу исчезает, когда читаешь оригинал:

 

Тњзалмадым, бардым ќырлаучыга,

Дидем: "Кардђш, бу кљй нинди кљй?"

Ќавабында миллђттђшем мића:

"Бу кљй була, диде, Ђллњки!"

 

 

Пример 3:

 

Источник: «В саду знаний». Избранное. Татарское книжное издательство. Казань, 1969 г.

 

Несмотря, что в этом произведение говорится о булгарах, при переводе на русский, в третьей строфе добавляется слово "татарин".

 

Будем каяться татары! Долгий сон прервется пусть.

Мы должны вступить, о братья, на прогресса мудрый путь.

 

 

В период огульной татаризации, находившийся в финансовой зависимости от издателей "татаристов" Габдулла Тукай не выдержал и написал:

 

"В прошлом году учитель Ахмак Шерик Сафсата Саттаров помешался на слове татарский. Этот господин почти ежедневно стал печатать различный мусор под названиями: "Татарский народ", "Татарская девушка", "Татарская шапочка", "Татарские башмаки", "Татарская простокваша", "Татарские рожки", и заполнил ими книжные магазины. Таких людей обычно помещают в желтый дом, но тут есть одна сторона дела: если помещать этого национального юродивого, который каждую вещь обязательно называет татарской, то необходимо его помещать именно в "Татарский сумасшедший дом". А такого дома у нас, к сожалению нет. Что поделаешь? На воле ходит!"

 

Источник: Г.Тукай. Былтырнын, хисабы. Эсэрлэр, дурт томда. Казань, 1977г, стр.166